спечь пирог
1 bake
сушить на солнце;
обжигать (кирпичи)
2 bake
these apples bake badly — эти яблоки печь нельзя, эти яблоки плохо пекутся
the cake will bake in about half an hour — пирог должен стоять в духовке примерно полчаса
lips baked with heat — губы, пересохшие /спёкшиеся/ от жары
the sun is baking the ground through and through — солнце прокаливает землю
she baked all day in the sun — она весь день жарилась /лежала/ на солнце
open the window — I’m baking in here — открой окно, я умираю от жары
the clay baked — глина запеклась /затвердела/
there was no snow and the frost baked the ground — снега не было, и земля промёрзла
3 bake a pie
4 bake
these apples bake badly — эти яблоки печь нельзя, эти яблоки плохо пекутся
lips baked with heat — губы, пересохшие от жары
5 meat pie
6 pecan pie
7 pie
8 пирог
с рыбой fish-pie, fish-pasty;
с яблоками apple-pie;
(открытый) apple-tart;
лучше хлеб с водою, чем
с бедою посл. е a cake in peace is worth a loaf in trouble.
9 воздушный пирог
10 пирог коксовый
11 пирог с мясом
12 сдобный пирог
13 слоеный пирог
14 спечь
15 яблочный пирог
16 коксовый пирог
17 варенье
18 воздушный
ые перевозки air service sg., air-craft operations;
междугородные
ые перевозки intercity air service;
международные
ые перевозки international air service;
регулярные
ые перевозки sheduled air service;
чартерные
ые перевозки chartered air service;
ые перевозки малой протяжённости short-haul service;
ые перевозки с большим количеством остановок multistop service;
ая тревога air-raid warning;
ые замки castles in the air;
посылать
поцелуй blow* a kiss, kiss one`s hand to.
19 кулебяка
20 кушать
См. также в других словарях:
СПЕЧЬ — СПЕЧЬ, спеку, спечёшь, спекут, прош. вр. спекла (прост.). совер. к печь1 в 1 знач., то же, что испечь. Спечь пирог. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
спечь — I спеку/, спечёшь, спеку/т; спёк, спекла/, ло/; спечённый; чён, чена/, чено/; св. что (из чего) разг. = испечь Спечь пирог. Спечь блинов. Спечь яблоки. II см … Словарь многих выражений
спечь — спеку, спечёшь, спекут; прош. спёк, спекла, ло; прич. страд. прош. спечённый, чён, чена, чено; сов., перех. (и чего). прост. и обл. То же, что испечь. Спечь пирог. Спечь яблоки. □ Пойти сказать Фетинье, чтоб спекла блинов. Гоголь, Мертвые души … Малый академический словарь
спечь — 1. СПЕЧЬ, спеку, спечёшь, спекут; спёк, спекла, ло; спечённый; чён, чена, чено; св. что (из чего). Разг. = Испечь. С. пирог. С. блинов. С. яблоки. 2. СПЕЧЬ см. Спекать … Энциклопедический словарь
Это не блин(не пирог) спечь — Это не блинъ (не пирогъ) спечь (иноск.) не такъ то легко, скоро сдѣлать. Ср. «Скоро блины пекутъ» (отвѣтъ на: поскорѣй!») отсюда: Ср. Какъ блины печь (иноск.) дѣлать что легко, во множествѣ. Ср. У В. И. Даля одно время явилось не только… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
это не блин(не пирог) спечь — (иноск.) не так то легко (скоро) сделать Ср. Скоро блины пекут (ответ на: поскорей! ); отсюда: Ср. Как блины печь (иноск.) делать что легко, во множестве. Ср. У В.И. Даля одно время явилось не только расположение, но настоятельная потребность… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Гамула. — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Крендели): | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
СПЕКАТЬ — СПЕКАТЬ, спечь что, испекать, испечь. Спекла пиро жок, и корова не ест! Спекла ему пирог, во весь бок! побили Зноем хлеб на корню спекло, спалило, прижгло. ся, быть испечену, изготовлену печеньем. | Свернуть, створожиться, ссесться. особ. говорят … Толковый словарь Даля
спечь+пирог
601 the pie is all
602 to place a cake in the oven
603 upside-down cake
604 peach pie
605 strawberry cosy
There was coleslaw which, Tian Jaffords was at pains to tell them, had been made by his own wife’s hands. There was also a wonderful pudding called strawberry cosy. — Компанию им составляла шинкованная капуста, приготовленная, как не замедлил сказать Тиан Джеффордс, его женой, и отменный клубничный пудинг. (ТБ 5)
606 the touch
Then he left, standing on the porch for a moment to verify he still had the Bar K to himself. Of course he did. Yet for a blink or two, there at the end, he’d felt uneasy—almost as though he’d been scented. By some sort of In-World telepathy, mayhap. / There is such; you know it. The touch, it’s called. — Потом вышел из бункера, постоял на крыльце, дабы убедиться, что на ранчо “Полоса К”, кроме него, по-прежнему никого нет. Разумеется, не было. Однако на мгновение-другое ему стало как-то не по себе, он словно почувствовал, что его засекли. Может, с помощью какого-то неведомого ему шестого чувства. / Оно существует, ты это знаешь. Дар, так оно называется. (ТБ 4)
“Dan-dinh—where did you hear that, Jake?” / “Never did. Picked it up from your mind, I think.” Jake added hastily: “I don’t go snooping in there, or anything like that, but sometimes stuff just comes. Most of it isn’t very important, I don’t think, but sometimes there are phrases.” / <…> / “Yes.” That he hadn’t been concentrating on, and he would have felt better had Jake not known of it. But the boy was strong in the touch, and Roland believed him when he said he hadn’t been snooping. At least not on purpose. — Дан-дин… где ты это слышал, Джейк? / – Нигде. Думаю, почерпнул из твоей головы, – тут Джейк торопливо добавил. – Специально я туда не залезал, будь уверен, но иногда что-то мне перепадает. Обычно всякая ерунда, но бывает, и какие-то фразы. / <…> / – Да, – вот на этом он не сосредотачивался, даже предпочел бы, чтобы Джейк об этом не узнал. Но в прикосновениях мальчику, похоже, уже не было равных, и Роланд верил его словам о том, что он не залезает в чужих головах. Во всяком случае, специально. (ТБ 5)
“Not Andy,” Roland repeated. It was just a feeling, but his feelings were his version of the touch. “There’s time to think about it, Pere… and we’ll think, too.” — Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже подумаем. (ТБ 5)
Now she went to the foot of her bed, knelt, and passed one hand over the earth floor there. Lines appeared in the sour dirt as she did. They formed a square. She pushed her fingers into one of these lines; it gave before her touch. She lifted the hidden panel (hidden in such a way that no one without the touch would ever be able to uncover it), revealing a compartment perhaps a foot square and two feet deep. — Теперь она подошла к изножью кровати, встала на колени и сделала пасс рукой над земляным полом. Под её ладонью в затхлой земле проявились линии, определившиеся в квадрат. Она сунула пальцы вдоль одной из линий, которая разошлась от такого контакта. Приподняла скрытую там дощечку (скрытую таким образом, что никто не смог бы её открыть, не обладая даром прикосновения), под которой оказалось небольшое углубление размером около фута по каждой стороне и двух футов в глубину. (ТБ 4)
“I hate that noise,” Alain said. He sounded morose and sleepy. In fact, he had been troubled by odd dreams and premonitions all night—things which, of the three of them, only he was prey to. Because of the touch, perhaps—with him it had always been strong. — Ненавижу я этот шум, – пробормотал Ален. Но в действительности его тревожили странные сны, которые донимали его всю ночь. Из всех троих снились они только ему. Из-за дара, возможно, только его природа наградила шестым чувством. (ТБ 4)
Aye,” she said, “pie for the bumbler, too, as I’m sure he’s Arthur Eld in disguise and will reward me with jewels and gold and the healing touch.” — Ага, ушастик-путаник тоже получит пирог. Я уверена, что на самом деле он – Артур Эльдский, который, вернув себе человеческий облик, вознаградит меня драгоценными камнями, золотом и даром врачевания. (ТБ 5)
Cuthbert patted Roland’s face with no result. Alain pushed him aside, knelt, and took the gunslinger’s hands. He had never used the touch this way, but had been told it was possible—that one could reach another’s mind, in at least some cases. / Roland! Roland, wake up! Please! We need you! / At first there was nothing. Then Roland stirred, muttered, and pulled his hands out of Alain’s. — Катберт похлопал Роланда по щеке. Безрезультатно. Ален оттолкнул его, опустился на колени, взял руки стрелка в свои. Он никогда не использовал свой дар для того, чтобы помочь человеку прийти в себя, но ему говорили, что такое возможно: в некоторых случаях дар позволяет проникнуть в разум другого. / Роланд! Роланд, проснись! Пожалуйста! Ты нам нужен! / Поначалу ответная реакция напрочь отсутствовала. Потом Роланд шевельнулся, что-то пробормотал, выдернул руки из пальцев Алена. (ТБ 4)
печь пирожки
1 печь
2 печь Рона
3 печь термической дегазации металлических деталей
4 СВЧ-печь
5 башенная коптильная печь
6 вакуумвая печь
7 вакуумная дуговая печь
8 вакуумная индукционная печь
9 вакуумная печь
10 вальц-печь
11 ванная печь
12 ванная стекловаренная печь
13 ватержакетная печь
14 вафельная печь
15 вельц-печь
16 вращающаяся обжиговая печь
17 вулканизационная печь
18 высокотемпературная солнечная печь
19 высокочастотная индукционная печь
20 высокочастотная печь
См. также в других словарях:
Каждая хозяйка умеет печь пирожки и имеет свой «Фирменный» — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Пирожки-безделушки — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Капуста, несколько рецептов): | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Пирожки с грибами — Приготовленное дрожжевое тесто выложить на доску, посыпать мукой, разделить на кусочки, придав им форму шариков, которые оставить на 5 10 минут, чтобы тесто немного подошло. Из шариков сделать круглые лепешки и положить на них начинку (см.… … Энциклопедия грибника
Пирожки из творожного теста — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей … Энциклопедия кулинарных рецептов
Пирожки из дрожжевого теста — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Пирожки с яблоками — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Пирожки картофельные с грибами — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Пирожки с шампиньонами — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 30 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Пирожки с хурмой — Кухня: Туркменская кухня Тип блюда: Вторые блюда Продукты: Мука 40, сахар 3, маргарин 2,5, дрожжи 1, хурма 20, жир для жаренья 8, соль. Рецепт приготовления: В текущей категории (Туркменская кухня) … Энциклопедия кулинарных рецептов
Пирожки с грибами (кухня: Русская) — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 40 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Пирожки печеные — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов